Как стать хорошим переводчиком

Как стать хорошим переводчиком

Перевод – это высококвалифицированная, полезная и удовлетворяющая работа. Но как стать хорошим переводчиком? Опытный переводчик Ланна Кастеллано описала карьерный путь переводчика следующим образом:

                “Наша профессия основывается на знаниях и опыте. Если сравнивать с какой-либо другой профессией, то тут самый длительный срок обучения. Тут нет четких временных рамок о том, что до тридцати Вы должны состояться как переводчик, а до пятидесяти уже должны достигнуть вершин. Первый этап в карьере  –  этап обучения  – это процесс, который Вы тратите для инвестиций в свое развитие за счет приобретения знаний и познания жизни. Давайте я расскажу о своем жизненном пути: родители разной национальности, хорошее школьное образование, где Вы учитесь читать, писать и объясняться на своем родном языке, учитесь любить его. После этого Вы путешествуете по миру, заводите друзей, знакомитесь с жизнью. Вернемся к образованию, но на этот раз займемся получением степени в технической или торговой сфере, но никак не в лингвистической. Проведите последние года до тридцати и первые года после тридцати в странах, на языках которых Вы говорите, и при этом работайте в промышленности или торговле, но Ваша работа не должна быть напрямую связана с языками. Никогда не выходите замуж за человека своей национальности. Заведите детей. А после этого вернитесь к своему аспирантскому курсу по переводу. Поработайте штатным переводчиком, а потом займитесь фрилансом. К этому времени Вам будет лет сорок и Вы будете готовы начать”.

(Ланна Кастеллано, 1988)

Трудно повторить этот путь. Я годами пытался убедить своих бабушку и дедушку реинкарнироваться и дать мне экзотическое происхождение – русско-португальское со стороны моей матери и, возможно, французско-китайское со стороны моего отца – но они упорно сохраняли свои украинские корни. И общались они преимущественно на украинском языке!

Советы для переводчиков

                Но Вы можете стать хорошим переводчиком, даже если не соответствуете всем строжайшим критериям Ланны. Ниже приведены советы, которые могут Вам пригодиться:

  • Любите язык, особенно свой родной язык. И при этом продолжайте учить его.
  • Научитесь хорошо писать на нем.
  • Узнайте о своем пассивном языке как можно больше, займитесь изучением культуры, из которой он происходит.
  • Выполняйте переводы только на свой родной язык.
  • Выберите специальную зону экспертной оценки, учите и будьте готовы выучить больше о своей специфической сфере деятельности. Постоянно.
  • Читайте: книги, газеты. блоги, журналы, рекламу, гиды по стилю, упаковки с кашей…
  • Слушайте: телевидение, радио, друзей и семью, незнакомцев на улице, в автобусе, в барах, в магазинах…
  • Посещайте симпозиумы, семинары и конференции по своей сфере деятельности – прислушивайтесь к экспертам и впитывайте их язык. Даже их жаргон – при этом старайтесь его не использовать.
  • Следите за современной ситуацией.
  • Следите, чтоб Ваши ИТ умения соответствовали современным требованиям.
  • Практикуйте и оттачивайте свои навыки – всегда продолжайте тренироваться.
  • Слушайте слова, которые Вы пишите (некоторые писатели и переводчики читают для себя в голос свои тексты). Каждому из языков присущ определенный ритм Если написанное Вами “не звучит”, попробуйте поменять порядок слов, а не просто заменить слова.
  • Всегда используйте проверку орфографии. Используйте ее в разумных пределах, но все же используйте. Всегда.
  • Перед тем, как отдать переведенные тексты клиенту, распечатывайте их и читайте. Всегда. Особенно это важно, если Вы используете программное обеспечение САТ. Распечатайте свой перевод.
  • Задайте себе вопрос, есть ли смысл в Вашем переводе. Если этот вопрос заставляет Вас задуматься, даже на секунду, и при этом Вы думаете “а что же это значит на самом деле?”, то наверняка что-то идет не так.
  • Пишите четко и лаконично, используя размер предложений и параграфов, которые подходят для Вашего целевого языка. Используйте простой словарный запас. Можно передать даже сложные идеи с помощью четких и прямолинейных языковых оборотов.
  • Проинформируйте своего клиента о каких-либо ошибках, опечатках или двусмысленных формулировках, если Вы встретили их в тексте.
  • Найдите способы, чтоб прибавить ценность для своих клиентов.
  • Всегда помните о своем читателе.

Как Вы наверняка заметили, большинство из этих советов применимы и к писателям, а не только к переводчикам. В конце-концов перевод – это форма письма, и хорошие переводчики должны быть также и хорошими писателями. Самое важное – это практиковать и оттачивать свои навыки. И при этом всегда необходимо подключать мозг. Именно это и делает хорошего переводчика по-настоящему хорошим переводчиком.

Советы подготовил сайт бюро переводов Glebov.

17/11/2015

По материалам: startjob.com.ua

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *