Что такое технический перевод? Для чего он нужен и кто должен его выполнять

Технический перевод – услуга, предоставление которой требует от переводчика особой компетентности. И не зря, ведь он является одним из наиболее сложных видов перевода. Это связано с тем, что нужно не только на высоком уровне владеть языком оригинала текста и тем, на который, собственно, переводится контент. Значимо также понимать техническую терминологию, ее контекст и релевантное использование. Только в таком случае можно рассчитывать, что перевод будет адекватным по качеству.

В каких отраслях актуальны такие услуги?

Зачастую технический перевод необходим в случаях, когда нужно перевести технический каталог, инструкцию, подписи к чертежам. Не менее значим он в ситуациях, когда идет речь о формулировках в официальных документах – начиная с сертификатов и заканчивая должностными инструкциями промышленного предприятия. Таким образом, в подобных ситуациях было бы наивным решением рассчитывать на автоматизированный перевод или прибегать к услугам дилетантов. Здесь должны работать профессионалы отрасли.

Читайте также:  Где взять кредит, если нет работы?

Особенности и трудности

Если говорить о тех нюансах, с которыми должен работать специалист, проводящий технический перевод, то среди них:

  • Понимание стилистики и контекста, характерных для технической отрасли. В русском и английском языках многие нюансы различаются, нужно знать уместные формулировки. Поэтому дословный перевод может привести к искажению контекста и использованию языковых норм, не типичных для английского.
  • Умение грамотно переводить аббревиатуры, знать принципы их формирования. Здесь, помимо лингвистических навыков, важен опыт и внимательная работа с техническим заданием.
  • Четкий перевод терминов. Важно использовать максимально подходящее значение, чтобы не менялся смысл. Если в художественном тексте приемлемы синонимические замены, то технический контент не допускает подобного.
Читайте также:  Почему онлайн казино требуют отыгрывать бонусы

Подводя итоги, стоит отметить: технические тексты нуждаются в особо тщательном подходе, который можно ждать только от того специалиста, который обладает необходимым практическим опытом. Иначе есть риск, что проведенный технический перевод просто дословно передаст ключевой смысл, но не отобразит правил английского языка, которые нужно учитывать. Поэтому доверять столь ответственное задание однозначно стоит тем людям, у которых есть навыки для его качественного выполнения – специализированным агентствам и переводческим компаниям.

Поделиться в социальных сетях
  •  
  •  
  •  

Оставить комментарий

avatar
  Подписаться  
Уведомление о